Арена

Помер перший перекладач Толкіна українською мовою

У п’ятницю, 22 грудня, у віці 77 років пішов з життя український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський. Про це повідомили в Національній спілці письменників України.

За словами секретаря Національної спілки письменників України Олександра Божка у коментарі «Новинарні», цього дня літератора знайшли мертвим у його кімнаті в Будинку творчости письменників в Ірпені під Києвом.

«Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ… І довершення українського ”Улісса” Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і ”Істина і метод” Гадамер, і ‘Homo Ludens’ Гейзінги, і ще, і ще — залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували Ви багатьох. Світла пам’ять і земля пером, Майстре», — також написав письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк.

Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами, був одним з останніх представників «класичної» української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури «Всесвіт».

Протягом 11 років він працював редактором у видавництві дитячої літератури «Веселка», де у 1985 році й вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою — «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори», адаптований для дітей.

Серед його перекладів також — Вільям Шекспір «Венера і Адоніс», Джон Толкін «Володар перснів», Чарлз Дікенс «Різдвяні повісті», Джеймс Джойс «Улісс», Ніл Гейман «Кораліна» та багато інших. Окрім цього, Мокровольський написав власні поетичні твори, зокрема «Глибокий лет» (1983), «Явір і пальма» (1986), «Сонет проти ІМПЕРефІЇ» (2023).

У 2016 році Олександр Мокровольський випустив ілюстрований збірник власних досліджень української символіки «Коло ідей», ілюстрації до якого також створив самостійно.

Упродовж останніх років він викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету «Києво-Могилянська академія».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *